

D1337

།དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི། །དཔལ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཏ་ཏྟྭ་ཨི་མྲྀ་ཏ་ཨུ་པ་དེ་ཤ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་།དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
吉祥大王因陀罗菩提亲自撰著的《吉祥欢喜花鬘》圆满。由印度克什米尔堪布般若吉祥笈多和藏地大译师班智达比丘仁钦江参共同翻译、校对并最终确定。
梵文题目：Śrī-tattva-amṛta-upadeśa
藏文题目：དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག
汉译：《吉祥真实性甘露教授》
顶礼大乐吉祥！
注：这里的种子字和咒语部分已按要求以藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和汉语字面意思的形式标注。整体采用直译方式，保持原文的完整性，未做任何省略或意译。

 །སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་འདབ་མ་གསུམ། །ཆུ་ལས་བྱུང བའི་པདྨའི་མིག་སྙིང་འདྲ།།རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་གྲུབ། །ཚུལ་གྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་རྙེད། །ཉམས་མྱོང་རང་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བདག་གིས་བཤད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ནི། །ངག་ཏུ་བརྗོད་ཕྱིར་འདི་ ལྟར་བདག་བློ་རྒྱས།།དེ་ཞབས་པད་ལ་ཐལ་སྦྱར་མགོ་བོ་ཡིས། །ས་ལ་དད་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་པས་མངོན་བྱུང་བ། །གཞན་མིན་ནང་གི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྦྱིན། །སྔོན་མེད་འབྱུང་བའི་འབེལ་གཏམ་ བདག་གིས་བྱ།།ཡང་དག་བློ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་རྟོག་གེ་མིན། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས། །བླ་མའི་རིམ་གྲོ་ལྷུར་ལེན་དབང་བསྐུར་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཁོར་བའི་གཏི་མུག་སྤངས། །སྙིང་པོ་མཐུན་པ་དགྱེས་པ་ཡིས། །གསང་ཆེན་གནས་སུ་གང་ལ་ ལར།།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དོན་རིག་།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལུས་མཆོག་གི་སྐུ། །བདེ་བའི་སྙིང་པོ་དཔེ་མེད་པས། །ཕྲ་མོ་རུ་ནི་ལྟ་བས་གཟིགས། །དམ་པའི་དགའ་བས་མོས་པ་ལ། །བཞག་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྤྱོད། །རེ་ཞིག་འདི་ཅི་བདག་གང་ཡིན། །ཅི་བསྒོམ་གང་གིས་སྒོམ་པར་ བྱེད།།འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་མིན། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་དངོས་འདུལ་བ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབྲས་བུའི་དུས། །བཞི་པོའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྟན་པས་རྙེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་གཅེས། །དེ་ཡི་ལུགས་ནི་ངེས་བཟུང་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོར་ བྱ་སྟེ།།དམ་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་ཆགས། །རང་གི་མཆོག་དགའ་བ་ལ་འབད། །བདེ་བ་ཡི་ནི་བདུད་རྩི་སྟེར། །ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་བཟུང་། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་དབུས་ནས་བསྐྱོད། །གདུ་བུ་ཨུཏྤལ་གྱི་ནང་དུ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཡང་དག་གཟུ་ ལུམས་ཅན་གླེང་གཞིས།།རེག་བྱ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འཇུག་།བརྗོད་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གྲོལ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
化现的莲花脐轮中有月轮，其上有红光三瓣，如水生莲花的花蕊，是诸脉的本性自体。在其中央成就大乐甘露，以言语方式难以表达。顶礼具有体验自性者，我将宣说此甘露真谛。
蒙谁恩德而能诉说此真谛甘露，为此我的智慧得以增长。双手合十，以头顶礼其莲足，虔诚地以八支触地顶礼。如同具德上师赐予于我，同样以自己的觉性明显生起。非他，赐予内在柔软的触感，我将讲述前所未有的相关言教。
具有正确广大智慧与福德者非诡辩者，无吝啬心且远离傲慢，恭敬上师并具灌顶，为利众生远离轮回愚痴。以契合心要之欢喜，于大密处所中，了知轮回与涅槃之义，圆满受用身之殊胜身。
无与伦比的乐之精华，以细微方式观察。安住于殊胜欢喜的信解中，如是行持。暂且何为此？我是谁？修什么？由谁修持？这一切非真实，调伏显现的迷乱。以体验而得果时，四者之义即是真如，从上师口中教授而得，我

 །དེ་ནས་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཡིད་ཀྱང་། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བཟུང་ནས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ ལས་ཉ་ནི་འཕྱོང་བ་བཞིན།།སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བདག་དགའ་དེ་ལྟ་བུ། །བདུད་རྩི་རི་བོང་ཅན་ཞུ་བས། །ཆུ་སྐྱེས་རློན་པར་བྱུག་པ་ཡིན། །དགའ་བའི་ལྟ་བས་གཟིགས་ནས་སུ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་རེག་བྱ་གསོལ། །སྤྲོ་བ་ཡི་ནི་ཚད་དུས་སུ། །འདི་ལྟར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྐྱེ། །འདར་བ་ལ་སོགས་ པས་སྤྲོ་བ།།དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཡི་གྲངས། །དངོས་པོ་བྱེད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །གཉིད་དང་འཁྲུལ་དང་བརྒྱལ་དང་སྐོམ་དང་འདར། །སྒེག་དང་སྐྲག་དང་བྱ་རྨྱང་དང་། །རྔམ་པ་བ་སྤུ་ལངས་དང་མཆི་མ་འབབ། །དྲོད་དང་བདེ་བའི་གཞན་མིན་དངོས་པོ་དང་། །རྟེན་དང་དེ་བཞིན་ རྣམ་པར་འབྱེད།།ཐོག་མ་ཐ་མ་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་འབྱེད། །རྣམ་འབྱེད་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་མིན་ལམ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འབྱེད་པ་རྟོག་མེད་པ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྲིད་ལ་འབྱེད་བསྒོམ་ཅི། །རྣམ་འབྱེད་གཞན་མིན་ཇི་ལྟར་གཞན་མ་ཕོད། །སྲིད་པ་འབྱེད་ལས་མྱ་ངན་ འདས་གཞན་མེད།།སྲིད་བདག་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་རབ་གྲགས། །དེ་བས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །གང་ཞིག་དགྱེས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པས་མངོན་དགའ་བ།།འོངས་ནས་ཆེ་བར་རབ་ཏུ་གསོལ། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཤེས་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བས་ལྟུང་མི་འགྱུར། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རབ་སེམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོག་གིས་གྲོས་ཤིག་བྱ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གསང་ཆེན་པོའི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་གྱི་ དབུས་སུ་ནི།།གསུམ་དུ་དགྱེས་པའི་དེ་ཉིད་ཤར། །མེ་ཡི་གྲངས་ལ་གཅིག་ཅིག་བཙིར། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ནི་འཛག་།ཟླ་བ་བདེ་བའི་མཆོག་དགྱེས་པའོ།


我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
从那时起，虽然已入涅槃的心，
仍然持守着如是的悲悯之心，
犹如鱼儿在水中游动一般，
我为众生利益而生如是欢喜。
月亮融化的甘露，
涂抹在湿润的莲花上。
以欢喜的目光观看，
获得安乐的触感。
在欢喜达到极致时，
如是生起无尽的喜悦。
以颤抖等方式的欢喜，
数量为十又六。
具有实相等诸法，
睡眠、迷乱、昏厥、口渴与颤抖，
妩媚、恐惧、呻吟，
威猛、毛竖、泪流。
暖意与安乐非他物，
所依以及如是分别。
分别始终因等诸相，
执持分别非分别道。
无分别的能分别智，
于轮回中修何分别？
非他分别岂能异他？
轮回分别外无涅槃。
轮回自性即涅槃，
是故不应修习，
轮回与涅槃之别。
见无二后，
二亦应舍。
远离一切分别，
于所喜之处，
任运成就现欢喜，
来此广大供养。
了知云等缘起后，
以胜解故不堕落。
以通达之殊胜心，
当作最上商议。
大宝莲花大秘密，
于火坛之中央，
三喜之性显现，
火数中取其一。
此后心要流溢，
月亮最胜喜悦。
注：这段文本似乎是一首佛教典籍中的偈颂，内容涉及修行境界、轮回与涅槃的关系等主题。由于原文中并未出现种子字和咒语，因此没有相应的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种形式的对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

 །མཆོག་གི་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱས། །ཚད་མེད་ པ་ཡི་འོད་ཟེར་གཟུགས།།རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་འོད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་རིགས་དབུས་སུ་ནི། །སྲོག་རྩ་ཡང་ན་སྒུར་མོ་ཡི། །པདྨའི་ཡོན་ཏན་འདི་ནི་ཆར། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། །མཆོག་གི་བདེ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །བདག་ཉིད་ དེ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན།།འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །གནས་མེད་པ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །ཚུལ་ཅན་གྱི་ནི་གྲགས་པ་མཆོག་།བདེ་བ་གྲུབ་པ་ཟླ་བའི་ལུས། །དེ་བཞིན་དགྱེས་པ་གྲགས་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ། །དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་ ནམ་མཁའི་གཟུགས།།མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་འོད་ལ་ནི། །སྐུ་མཐའ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མཆོག་ཡིན། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ནི། །འདས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་གནས་སུ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་གསུམ། །རྒྱལ་མཚན་ཁ་ནི་འཛིན་པར་གྲགས། ། སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཆར་ཡང་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དབུས། །ཐིག་ལེ་གྲགས་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཐེའུ་ཆུང་གདུ་བུ་གསང་བ་ཡི། །སྐེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་དྲུག་པ་བཅུ། །འདབ་མ་གཉིས་ཆད་ལྟེ་བ་རུ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་མཚན། ། ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་གྲགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པད་གནས་སུ། །སྙིང་གའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །འོད་ཟེར་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡི། །གནས་སུ་དགྱེས་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན། །བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་ཀྱི ཕྱེད་འོད་ཟེར།།རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དཔེ་མེད་གྲགས། །གང་དུ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཤེགས། །ཐོད་པའི་མཚམས་ནི་གསང་བ་ཡི། །པདྨ་ཡི་ནི་སྙིང་པོའི་ཚིགས། །རྒྱས་པའི་བུ་ག་གསང་བ་ཡི། །དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབུས། །མཚན་མའི་བདག་པོ་ཀུན་དུ་གང་། །མུན་གནག་ཡར་ ངོ་ཡིས་ནི་དང་།།རྟོག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཤར། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྒྱས་མོད་ཀྱི། །སྨྲ་བ་རུ་ནི་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་གསུང་གིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེ་ལྟ་མིན་པའི་དོན་བརྗོད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
殊胜的印相持有者，
于上道中得见。
虚空中央广大，
无量光芒之形。
持兔者白色光芒，
以化身印相之身，
于三界中央，
命脉或弯曲之，
莲花功德此为雨。
明点即为精液之形，
殊胜安乐成就法，
此即自性本体。
此为种种大义，
一切生起之瑜伽。
于无住之处，
具法相之最胜名。
安乐成就月之身，
如是欢喜广名。
不可思议最胜印，
彼即最上虚空相。
于最胜虚空光中，
身边印相他最胜。
种种行为之，
彼等圆满。
于最胜体验处，
彼性三宝自性。
持胜幢顶而闻名，
门中央雨亦最胜。
金刚萨埵心中央，
明点无名之身。
小指环饰秘密之，
颈轮之法相。
六加六等十二，
花瓣二分脐处。
月亮最胜乐之相，
功德宝藏广名。
种种八瓣莲花，
最胜佛陀莲座。
于心间虚空中，
光明形相印闻名。
六味体验之，
处为喜乐边际。
十二分之半光芒，
自性无比广名。
三身所行处，
颅顶秘密之，
莲花心要偈，
广大孔秘密。
无垢虚空中，
遍满诸相主。
以黑暗上弦，
思云解脱升。
虽于心中广大，
言说不能及。
若以语言表达，
即说非如是义。
注：这段文本似乎是密宗典籍中描述修行境界、身体脉轮等内容的偈颂。由于原文中未出现种子字和咒语，因此没有相应的四种形式对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形

 །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བླ། །གང་གིས་དེ་འདྲའི་ལམ་ བསྟན་པ།།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དཀའ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དག་སྐུ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བླ་ཞལ་ནས། །གང་གིས་དེ་ཡི་སྒྲ་ཉན་པ། །མཆོག་གི་དམ་པ་དགེ་བ་ཅན། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བལྟ་བཀུར་འོས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་རྣམ་པར་ རྟོག་།གང་གིས་བོར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་སེམས། །རྒྱུད་མི་འཆད་པ་ཉེ་བར་བསྙེན། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཇུག་།འཁོར་བའི་མུན་གནག་སྤྲིན་དང་བྲལ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་རེག་བཀུར་འོས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །དྲུག་གིས་བྱེ་བྲག་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་གྲོས བརྟན་པས་བློ་འབྱེད་པའི།།གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བསམ་གཏན་བསྟིམས། །ཐར་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མཆོད་བཀུར་འོས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ཡིས་གཟུགས་ཅན་མཆོག་གིས་དགའ། །སྐད་ཅིག་ཟིལ་བའི་བདེ་བ་ཅན། །གང་གིས་བསམ་རབ་ སྤངས་པ་ནི།།ཉམས་མྱོང་གི་ནི་གནས་སུ་བསྟན། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་ཕྱག་བཀུར་འོས། །ནང་རེག་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཚིམ་པར་མྱོང་བ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཚེ་རང་ཉམས་མྱོང་དགའ་ལས། །དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ནང་གི་རེག་།ནང་ནས་སྐྱེ་ བ་དངོས་ཅི་འདྲ།།ཁོང་དུ་ཆུད་དབང་གྱུར་ལས་ནི། །ནང་གི་རེག་བྱ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཚད་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རང་གི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་གསོལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞུམ་པ་ཡི། །དེ་ནི་བརླག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །དངོས་པོ་མིན་པ་ དེ་ལྟར་མིན།།བསྒོམ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན། །དབང་པོ་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། །གསོལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ནི་གྲགས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཡོངས་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཡིས་ནི་དབང་། །དགའ་གསུམ་ཐ་དད་རབ་ཏུ་གཞི། །གང་གི་ས་ལ་དེ་ནི་བརླག་།དཔེ་མེད་ རང་བཞིན་དུ་ནི་གྲགས།།རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
因自身亲身体验，
唯有自性为上。
谁能示现如是道，
诸佛难得获此。
彼为金刚心清净身，
愿成最胜自在王。
具德上师亲口言，
谁能听闻彼音声。
最胜圣者具善者，
彼应受人敬礼观。
舍弃种种诸分别，
谁能专一其心意。
不断续部近依止，
以禅定入瑜伽。
远离轮回黑暗云，
彼应受人敬触礼。
佛子难得获得之，
六种差别之珍宝。
智慧坚固开慧者，
谁能融入胜禅定。
远离解脱诸分别，
彼应受人敬供礼。
莲花金刚瑜伽中，
外相最胜生欢喜。
刹那露滴具安乐，
谁能远离胜思维。
示为体验之境界，
彼应受人敬礼拜。
内触甘露受用时，
圆满体验其时候。
彼时自身经验乐，
欢喜相状之心意。
自生内触从自生，
内生实相为何似。
从通达自在力中，
获得内在之触感。
无量功德之宝藏，
不可言说之真如。
遍享自身诸安乐，
体验退缩畏惧者。
彼即宣说为毁失，
智慧身之自本性。
非是无实如是性，
离修即是实有法。
诸根安乐差别相，
受用享乐广名闻。
轮涅二者遍受用，
受用安乐得自在。
三喜差别极根本，
何地彼即成毁失。
无比自性广名闻，
瑜伽智慧获得故。
注：这段文本似乎是密宗典籍中描述修行体验、境界等内容的偈颂。由于原文中未出现种子字和咒语，因此没有相应的四种形式对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

 །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེར། །གྱེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་རུ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ལ་དབང་། །རང་གི་འདུག་པ་ནང་དུ་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ། །འཛིན་པའི་གདུ་བུ་ཡིས་ནི་ས། ། སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་དུ་ནི། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་གྲགས་པ་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་རྙེད་མིན། །རྣམ་རྟོག་ཕྱི་དོན་བདེ་བ་མིན་ངོ་བོ།

以下是完整的中文翻译：
彼于珍贵金刚尖，
沿上行道而行进，
趋近心间之方向，
掌控菩提之心意。
于自身内安住时，
殊胜受用之安乐，
以持环之地位，
仅仅抵达内在时，
亲身体验乐本性，
此即内在之触感。
大乐名称自性不可言，
远离生住灭等诸相状，
仅以分别念无法得智慧，
分别外境非是乐本性。
注：这段文本似乎是密宗典籍中描述修行境界和体验的偈颂。由于原文中未出现种子字和咒语，因此没有相应的四种形式对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

 །དེ་བས་ཅི་མིང་གང ལ་རག་ལས་བསྒོམ།།བསྒོམ་པའི་དོན་གཞན་གྲུབ་པ་དེས་ལས་གཞན། །སྐད་ཅིག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་།གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་།རེག་ན་སྒྲ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །སྒྲ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀླགས་སྐབས་ མེད།།དངོས་བྲལ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར། །འདི་ལྟ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པ་གཞུང་། །དངོས་པོའི་བྱ་བས་ལྟ་བ་ལོག་མི་འགྱུར། །ལྟ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྙེད། །ཇི་ལྟར་བུར་ཤིང་ས་ལ་ལུད་བཏབ་ན། །དེ་ལས་ཁུ་མང་ཤིང་རབ་ཆེ་བ་སྐྱེས། །དོན་གྱི་ཕྱིར་ རུ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤད།།ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སོགས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རྒྱུན། །ཚིགས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་ནི་མྱོང་། །འཛིན་པའི་གདུ་བུ་ཡི་ནི་སྐེར། །འབད་པས་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ འབྲས་བུ་རྙེད།།དྲི་མེད་ཀྱི་ནི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་རྒྱལ་མཚན། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཁ་ཉེ་ཙམ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་འཇོམས་པས་རྙེད། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་འགྲོ་བ་ན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དགུག་པ་ཡིས། །དཔེ་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྲགས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྙེད། །ཡང་ནི་ བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།མགོ་བོ་རུ་ནི་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན། །མཚོག་མའི་སྤྱི་རྩེར་མཆོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་མ་ཡིན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད། །སར་པ་གཟུ་ལུམས་ཅན་གྱིས་འདིར། ། དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཚོན་རྩི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་དེའི་ལམ། །ཕྱི་ཡི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་དགོད། །བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་རླབས་དང་བྲལ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བཞུགས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
是故何名依何修？
修习他义成就外别无他。
刹那远离一切分别，
无分别性自证知。
若是感受即为触，
若触声之分别成形相。
无声无二无诵读机会，
离实即是胜义谛。
虽然如是为真实，
如是于彼所作为教法。
以事物行为见解不颠倒，
见解次第即是获珍宝。
如同甘蔗施肥于地时，
由此生出茂盛巨大树。
为义故说一切方便，
如同布施等佛母胜佛。
殊胜甘露之流，
从关节孔中体验。
持环饰之颈部，
应当勤勉安置。
以搅动与被搅动瑜伽，
获得成熟之果实。
无垢甘露之滴，
梵穴中胜幢，
仅仅趋近入口，
由此摧毁相而得。
彼又趋向心间时，
以智慧风召请，
无比自性广名，
获得离相之性。
复以安乐瑜伽，
头部水流，
顶髻尖端极降下，
由此获得种种相。
成为金刚种姓，
非他转轮王。
莲花金刚瑜伽，
以智慧善获得。
新手持印者于此，
见彼一切如梦幻。
如颜料般瑜伽之道，
安立外在诸形相。
远离安乐诸分别，
如虚空般无分别，
自性远离波浪，
安住于一切中。
注：这段文本似乎是密宗典籍中描述修行方法、境界和体验的偈颂。由于原文中未出现种子字和咒语，因此没有相应的四种形式对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

 །དེ་ལ་ཆོས་དང་དམ་བཅས་སོགས། ། བསྙུང་བ་བྱེད་དང་གཙང་སྦྲ་མེད། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ་དག་གི་།ལྷ་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་བགྱིད། །མེ་ཏོག་རབ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་ཡང་མཆོད་མི་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྒན་པོ་ལའང་། །དེ་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་བགྱིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་ཡིས་ཚིམ། ། དེ་ལས་ཅི་ཞིག་གཞན་དགོས་མིན། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་འདོད། །དེ་ལས་ནམ་ཡང་དགོས་སམ་ཅི། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་འབད་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་དེ་འཛིན་ན། །ཤེལ་གྱི་རིན་ཆེན་རྡོ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཚོན་རྩི་ཡི་ནི་རྫས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བགྱིད། །སྡིག་པ་ཡང་ནི དེ་བགྱིད་ན།།དེས་ནི་གོས་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདབ་ཆུས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་བཟླས་པ་སོགས། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་དོན་དམ་པར། །གང་དུ་ཡང་ནི་གསུང་ བ་མིན།།ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བསྒྲགས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ལམ་རྙེད་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཚིག་རིགས་ན། །རྟག་ཏུ་བྱོལ་སོང་ཐ་མལ་པ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཞེན། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ད་དུང་ཡང་ནི་རྙེད་པ་མིན། །དེ་བས་ ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས།།རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་དོན་དུ་སྤྱོད། །སྐྱོན་མེད་ངོ་བོ་གྲགས་བདེ་ལས། །རྟོག་པ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་ལམ་གྱི། །དྲི་མེད་སྙིང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་པ་ཡིས་ནི་རང་བཞིན་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་རྙེད། །དེ་ལ་ བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ།།དེ་ཉིད་རྙེད་པས་གཞན་ཅི་རྙེད། །གང་ཚེ་མཐེའུ་ཆུང་སོགས་པར་ནི། །གནས་ནི་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྙིང་གའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་བཞིན་ནམ་ཡང་རྙེད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་འབད་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་གནས་ནི་རབ་གྲུབ་བྱ། །གྲུབ་ནས་འབད་ མིན་རང་བཞིན་དགའ།།ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་གསང་བའི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཡིས་ནི་མང་རབ་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།བདག་གིས་མངོན་སུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་དཔལ་བདེ་ཞལ་སྔ་ནས། །དེ་བཞིན་ཡང་ནི་ཚངས་པའི་ཞབས། །བྲམ་ ཟེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན།།དེ་ནས་དཔལ་རྒྱལ་བཛྲ་བུད། །སློབ་དཔོན་ཨུ་སམ་དེ་ནས་དེ། །དཔེ་ཡི་སློབ་དཔོན་དེ་ཕྱི་མ། །གོས་བྲལ་ཞལ་སྔ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
于彼法与誓言等，
无有斋戒与清净。
金银等珍宝，
永不礼敬诸天。
鲜花及粉末，
永不供养坛城。
持戒之长老，
于彼亦不礼敬。
以味体验满足，
于此何需他物？
欲求殊胜果报，
于彼何时需要？
以勤修诸法，
若持彼名言，
如同水晶宝石，
涂抹颜料之物。
以欲而受用，
若造作罪业，
彼不为染污，
如莲花叶之水。
若不解词义，
于彼一切皆需要。
持戒誓言念诵等，
禅定戒律所为事。
一切瑜伽胜义中，
于何处亦不宣说。
从境界乐宣说中，
获得菩提之道，
二根等相应，
若彼合于言理。
恒常凡夫畜生，
贪著欲望受用，
以彼涅槃果，
至今仍未获得。
是故以一切勤勉，
恒常行持自性义。
无过本性名乐中，
无分别渐次生起。
持等修行道，
无垢心虚空，
以智自性喜，
瑜伽胜者得。
于彼不应修，
得此复得何？
当住小指等，
不应学处所，
彼时心虚空，
自性永获得。
是故以一切勤勉，
当成就根本处。
成就后无需勤修自性喜，
无疑定能获得。
以如是秘密修持，
于此生中广大，
大手印胜悉地，
我已亲自生起。
首先吉祥喜金刚尊前，
如是复次梵足，
婆罗门女持金刚，
其后吉祥胜金刚智，
阿阇黎优参尔后彼，
譬喻阿阇黎后者，
裸行尊前亦如是。
注：这段文本似乎是密宗典籍中描述修行方法、传承系统等内容的偈颂。由于原文中未出现种子字和咒语，因此没有相应的四种形式对照翻译。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

 །དཔལ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་དང་། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཨོ་ག་བུདྡྷི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲའི་ཞབས། །ཌོ་མིའི་ཞལ་སྔ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་རབ་མ་ དཔལ་ལྷ་མོ།།བུང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀི་ལ་རི་ཞལ་སྔ། །ལྷ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་དང་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགྱེས། །དེ་བས་གྲུབ་མཆོག་དོན་དམ་པ། །དེས་ན་འདི་ཡི་གཞུང་གཟུང་བྱ། །མཆོག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ ནམ་མི་བྱ།།གང་ཞིག་འདི་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །དེ་ནི་ཕུང་སོགས་བསྲུང་བའི་དོན། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་མི་ནུས་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་བྱས་དག་གསོལ། །དག་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོན་མི་བྱེད། །ཐ་མལ་ རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་སྦྱིན།།ཇི་ལྟར་དུག་ཤེས་པ་ཡིས་དུག་གསོལ་བ། །དེ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོན་ནི་བྱེད་མི་འབྱུང་། །ཐ་མར་ཡང་ནི་རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་སྦྱིན། །མཛེ་ནད་ཚབས་པོ་ཆེ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་འགྲོས་སུ་བཅས་པའོ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་འདི་རུ་ བསྟན།།ཡོན་ཏན་དུ་མ་དགེ་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་དང་དྲང་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། །དེ་བས་ གང་ཞིག་རྒྱུད་རྒྱས་བཏབ།།དེ་ལ་རང་གིས་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ལོག་པར་འགྲོ་།ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྲུབ་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ལོག་པ་སྟེ། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ཀུན་དུ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་བླ་མའི་བཀའ། །སྤྱད་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ སྔགས་པ།།ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ལམ་ཉིད་བསྟན། །གསང་བའི་གསང་མཆོག་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་བ། །བླ་མའི་རིམ་པ་གཤེགས་པ་སྔོན་མེད་པ། །རབ་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་ བྱུང་བ།དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མན་ངག་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རང་ལས་བྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་།མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
吉祥胜智菩提及，
如是吉祥奥嘎布提，
阿阇黎莲花金刚足，
荡米尊前亦如是。
最胜支分吉祥天女，
蜂莲花亦复如是。
墓地基拉日尊前，
天女善成亦如是。
我亦最初即成就，
然为众生利故喜。
是故胜成就胜义，
故应持此教典。
最胜境界喜，
智者永不作。
纵然如是者，
受用等遍持。
彼为护蕴等义，
非是胜义真如。
因不能禅定等，
受用等作已受。
若净彼性不为过，
平凡最胜赐果报。
如同知毒者食毒，
于彼永不生过患。
最后亦赐最胜果，
令大麻风病消除。
如是具有此行相，
我于此中所宣说。
众多功德善道，
乃众生方便。
体验究竟者，
即是依真知。
彼与了义差别，
大秘密胜智，
瑜伽母续净，
金刚萨埵印封。
是故何者续印封，
于彼自不应修。
若彼行邪道，
非智非成就。
然于彼颠倒，
速疾堕地狱。
是故以一切勤勉，
修法等上师教。
行持修持咒师，
无疑获得悉地。
此乃我所示现真实道，
秘密中胜秘密心要普喜，
上师次第所行前所未有，
最胜教授获得稀有事。
此乃从吉祥乌金大金刚处所出，吉祥真如甘露教授吉祥因陀罗菩提自然流出。大阿阇黎王因陀罗菩提尊前，获得吉祥真如甘露教授最胜悉地后所作圆满。
注：这段文本是密宗典籍的结尾部分，包含传承系统和结语。其中出现的梵文人名已按原文保留。由于原文中未出现需要四种形式对照的种子字和咒语，因此直接译出。翻译时已尽量保持了原文的对仗形式。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང་།་





以下是完整的中文翻译：
印度堪布般若吉祥笈多和
注：这是一个不完整的句子，似乎是一段译跋或序言的开头，提到了印度的一位堪布的名字。原文中的梵文名字"པྲ་ཛྙཱ་ ་ཤྲཱི་གུཔྟ"(Prajñāśrīgupta)保留了音译。

